Рассвет новой эры
"Здесь (рассказывается о) заре и появлении солнца, луны и звезд.
Балам-Кице, Балам-Акаб, Махукутах и Ики-Балам были очень счастливы, когда они увидели утреннюю звезду. Она поднялась первая, с сияющим ликом появилась она перед солнцем, а оно следовало за ней.
Немедленно они развязали свои курения[42], которые они (доставили) с востока, надеясь в душе, что они смогут позже пригодиться. Тогда они раскрыли три (дара), которые они намеревались преподнести (в жертву) в знак благодарности своих сердец.
Курение, которое доставил Балам-Кице, называлось Маштан-Пом, курение, которое доставил Балам-Акаб, называлось Кавистан-Пом, а курение, которое доставил Махукутах, называлось Кабавиль-Пом[43]. Таковы были три благовонных смолы, которые они имели. И они зажгли его, когда начали танцевать, обратившись лицом к востоку.
Они плакали от радости, когда они танцевали и сжигали свои благовония, драгоценные благовония. Потом они горевали, потому что они еще не видели и не созерцали восхода солнца.
И вот тогда взошло солнце.
Малые звери и большие звери были счастливы; они поднялись с берегов рек, в ущельях и на вершинах гор, и все поспешно обратили свои глаза туда, где вставало солнце. Тогда зарычали пума и ягуар. Но первой залилась песней птица, называвшаяся келецу[44]. Воистину все звери были счастливы; орел и белогрудый коршун[45], малые птицы и большие птицы распростерли свои крылья.
Они же, [владыки страха перед богом] жрецы и устроители жертвоприношений, опустились на колени; велика была радость [владык страха перед богом] жрецов и устроителей жертвоприношений, людей тама и илока, людей Рабиналя, какчикелей, людей из Цикинаха и из Тухальха, Учабаха, Кибаха, людей из Батена и йаки-тепеу, всех этих племен, которые существуют теперь. И сосчитать людей было невозможно. Свет зари упал на все племена в одно и то же время.
Сразу же поверхность земли была высушена солнцем. Солнце было подобно человеку, когда оно показалось, и его лик пылал, когда оно высушивало поверхность земли.
Перед тем как поднялось солнце, поверхность земли была влажной и илистой, ведь солнце тогда еще не взошло. Но затем солнце поднялось в первый раз и было подобно человеческому существу. И зной его был непереносимым, хотя оно только еще показалось в тот момент, когда оно было рождено. То, что осталось в настоящее время, - это только лишь отражение в зеркале. Конечно, это было не то самое солнце, которое мы видим (теперь); так об этом говорится в их древних сказаниях.
Немедленно после (появления солнца) Тохиль, Авилиш и Хакавиц превратились в камень вместе с божественными существами пумой, ягуаром, гремучей змеей, ехидной[46] и [белыми чудовищами, находящимися среди древесных ветвей] лесными духами. [Когда появились солнце, луна и звезды, все подобное превратилось в камень] Их лапы оказались связанными, когда появились солнце, луна и звёзды. И, может быть, нас теперь не было бы в живых[47] из-за этих хищных животных: пумы, ягуара, гремучей змеи, ехидны, а также белого чудовища; может быть, [мы не могли бы наслаждаться теперь дневным светом] нашей силы не было бы, если бы эти первые животные не были превращены солнцем в камень.
Когда (солнце) поднялось, сердца Балама-Кице, Балама-Акаба, Махукутаха и Ики-Балама были наполнены радостью. Велика была их радость, когда наступила заря. И там, в этом месте, было немного людей; только лишь малое количество (их) находилось там, на горе Хакавиц.
Там пришла к ним заря, там они сжигали свои благовония и танцевали, обращая свои взгляды к востоку, откуда они пришли. Там находились их горы и их долины, откуда пришли Балам-Кице, Балам-Акаб, Махукутах и Ики-Балам, как они именовались.
Здесь, на горе, они умножились, и здесь возник их город; именно здесь находились они, когда появились солнце, луна и звезды, когда наступила заря и когда осветилось лицо земли и весь мир. Здесь же они начали свою песнь, которую они называли "наш голубь[48]"; они пели ее и выражали в этой песне скорбь своих сердец и свое самое сокровенное.
- Увы нам! Мы были уничтожены в Тулане, мы были разъединены, и там остались наши старшие и младшие братья. Да! Мы видели солнце! Но где теперь они, когда наступила заря? - так говорили они, (обращаясь) к [владыкам страха перед богом] жрецам, устроителям жертвоприношений из племени йаки.
- Ведь тот, кто называется Тохилем, является тем же самым богом йаки, и имя его - Йолькуат Кицалькуат[49].
- Мы [получили его] были разделены в Тулане, в Суйва, [с ним] оттуда мы вышли, и там был создан им наш род, когда мы вышли, - так говорили они друг другу.
И они живо вспоминали своих старших братьев и своих младших братьев, людей йаки, к которым заря пришла туда, в (страну), называемую теперь Мексикой. Кроме того, Часть людей осталась, там, на востоке; они называются тепеу-олиман. - Мы потеряли их навсегда, - говорили они.
Они чувствовали большую печаль в своих сердцах там, в Хакавице; огорчены также были и люди из тама и илока, которые также находились там в лесу, называемом Амак-Тан[50], где взошла заря для владык страха перед богом и устроителей жертвоприношений тама, вместе со своим богом, который также звался Тохиль, потому что у трех ветвей народа киче было одно и то же имя бога. И такое же (имя) имел и бог людей Рабиналя, потому что мало разницы между (именем Тохиль) и именем Хун-Тох, как называется бог людей Рабиналя. Из-за этой причины - так говорится - они желали приравнять свое наречие к наречию киче.
Речь же какчикелей, однако, отлична от них, потому что имя их бога звучит по-иному еще с тех пор, как они пришли оттуда, из Тулан-Суйва. Цоциха-Чималькан было имя их бога; и по сей день они говорят на отличном (от киче) языке. И от их бога также произошли имена родов Ах-Поцоциль и Ах-Поша[хиль] как они называются[51].
Речь бога также изменилась с тех пор, как они получили своего бога там, в Тулане, около камня[52]; их речь изменилась, когда они ушли из Тулана в темноту.
Они были все вместе, когда наступила для них заря, и засиял свет над всеми племенами, но имена божеств остались в каждой группе теми же самыми".
[42] Pomна языке Майя, белая, почти прозрачная смола, добываемая из особого вида сосны. Известна как копаль, от copalliна науатль.
[43] Эти имена имеют Мексиканское происхождение (язык Науатль). MixtánPom – копаль, который жгли для MictánAhau. CaviztánPom– для CavestánAhau. Миктлан, на языке науатль – преисподняя, мир мёртвых. CabauilPom – благовония для общего божества, так как Кабауиль происходит от слова Кауиль – Бог. Киче любили возжигать благовония с определенными запахами для разных божеств.
[44] Queletzú – лазающая птица семейства попугаев. Quelна языке Киче – это тип попугая или сороки, называемый в Гватекмале chocoyo.
[45] Zaccuch – дословно – белый коршун. Королевский, или белогрудый коршун, который почитался из-за своих белых и чёрных перьев.
[46] Неверный перевод. Canti – этот вид ядовитых змей почитался индейцами, как «малые боги». Лат. Trigonocephalis specialis.
[47] Дословно «мы бы не стояли». Это превращение животных в камень символизирует смену религии. Отказ от старого животного (и естественного) культа и переход на поклонение идолам.
[48] Camucú – «мы видим», или «наш голубь». Mucuyна Майя.
[49] Великий цивилизатор и пророк, почитаемый как божество по всей Древней Мексике, носил много имён. Эхекатль – Бог Ветра, Йолкуат – Гремучая Змея, Кетцалькоатль – Пернатый Змей. Последнее имя соответствует имени Майя Кукулькан, и Киче – Гукуматц. Здесь текст уоворит о том, что Киче ассоциировали Кетцалькоатля со своим богом Тохилем. Оба были богами дождя.
[50] Поселение племени Тамуб (упорно называемой в русском переводе «народ тама»). Оно упоминается в главе 8 части 3.
[51] Цоциха – дом летучих мышей, дом Какчикелей. В штате Чиапас также есть народность Цоциль, имеющими своим символом летучую мышь, как и Какчикели. Чималькан – имя змеи, священного животного для жителей Центральной Америки. Ахпоцоциль и Ахпошахиль – имена правителя Какчикелей и его наследника. Испанцы назвали последнего из них, правившего в 1524 году, именем Синакан, от Тцинакан на науатль, означающего «летучая мышь». Шахиль – танцор, от xah – танцевать. Это было имя второго правящего дома и его потомков.
[52] Эта фраза достаточно размыта по смыслу. Однако она становится более ясной, если вспомнить о способе предсказания по камням, распространённом в Древней Америке. В книге Чилам-Балам говорится, что при создании мира Бог был спрятан в камне, пока не было ни земли, ни неба. Потом он вышел из камня и упал во второй камень. И тогда он заявил о своей божественности (Kuil). Книга Киче говорит о камне, который Накшит дал тем народам, когда они оставили Тулан, и который «они использовали в своих предсказаниях». И они добавляют, что Котуха, или Тцутуха, также нашли камень, похожий на тот, что Накшит дал им, которому поклонялись и правители, и простые люди. Манускрипт Какчикелей также говорит о камне из обсидиана, или ChayAbah, которому они поклонялись.