Братья-герои стоят планы
"Вот начало (повествования) о поражении и разрушении величия Вукуб-Какиша, погубленного двумя юношами, первый из которых именовался Хун-Ахпу, а второй - Шбаланке[30]. В действительности они были богами[31]. Когда они увидели вред, который сделал высокомерный и собирается сделать, то юноши сказали перед лицом Сердца небес:
- Нехорошо, чтобы это было так. Ведь человек еще не может жить здесь, на земле. Поэтому мы попытаемся застрелить его из нашей выдувной трубки, когда он будет есть. Да, мы выстрелим в него из выдувной трубки и заставим его заболеть. И это будет концом его величия и богатств, его зеленых камней, его серебра, его изумрудов, его драгоценностей, которыми он так гордится. Это же может сделать каждый! Но не должен уподоблять себя огненному божеству тот, кто есть всего-навсего серебро.
- Так будет! - сказали юноши, и каждый положил свою выдувную трубку на свое плечо.
И вот, Вукуб-Какиш имел двоих сыновей: первый назывался Сипакна, второй же - Кабраканом[32]. А мать этих двух носила имя Чимальмат, жена Вукуб-Какиша.
Этот Сипакна играл с огромными горами, [как с мячом] в мяч: с горой [никак] Чигаг[33], с горой Хун-Ахпу[34], Пекуль[35], Яшкануль[36], Макамоб[37] и Хулиснаб. Вот имена гор, которые существовали, когда появилась заря; в одну-единственную ночь они были созданы Сипакной.
И Кабракан также заставлял дрожать горы; благодаря ему большие и малые горы плавились.
Вот каким образом сыновья Вукуб-Какиша провозглашали о своей гордости. "Слушайте, я есмь солнце!" - говорил Вукуб-Какиш. "Я, я тот, кто создал землю!" - говорил Сипакна. "Я тот, кто создал небо и заставил землю дрожать!" - говорил Кабракан.
Вот каким образом сыновья Вукуб-Какиша следовали примеру своего отца и его предполагаемому величию. И это казалось юношам большим злом. Ни наша первая мать, ни наш первый отец не были тогда еще созданы.
Вот почему была решена юношами смерть Вукуб-Какиша и его сыновей и их разрушение."
[30] Hunahpú – охотник, Xbalanqué – маленький ягуар. Префикс Ix – знак женского рода либо уменьшения. Можно также перевести имя как маленький колдун, так как balam означает и ягуар, и колдун.
[31] Xavi e qabahuil – они также были богами. Слово qabahuil (кабавиль) имеет тот же корень, что kauil (кавиль) у Майя, означающий «преподобный». Например, почти всегда этот термин сопровождает верховное божество Майя – Itzamná Kauil – солнце.
[32] Zipacná – гигант, несущий горы на своих плечах. Его ноги состояли из рыб и крабов. Cabracán – двойной гигант. Землетрясение.
[33] Chi Gag – рот огня. Совр. Вулкан Фуэго, около Антигуа Гватемала.
[34] Совр. Вулкан Агуа, там же. Хунахпу переводится также как «благоухающий цветок». Это также 20й день календаря, созвучный 20-му символу календаря мексиканцев – Шочитль, цветок.
[35] Совр. Вулкан Акатенанго, там же. Эти три вулкана окружают долину со старой столицей Гватемалы – Антигуа.
[36] Yaxcanul – вулкан Санта Мария на западе страны.
[37] Вулкан Cerro Quemado, около города Кетцальтенанго.